グレー テスト ショー マン 歌詞。 『グレイテスト・ショーマン』 テーマ曲 【和訳付き】The Greatest Show

映画グレイテストショーマンのディスイズミー歌詞を和訳考察!レティ役の俳優も紹介!

グレー テスト ショー マン 歌詞

今回、 歌詞を 和訳するのは Keala Settle( キアラ・セトル)の「 This Is Me( ディスイズミー)」 映画「 The Greatest Showman (グレイテスト・ショーマン)」に出演しているKeala Settle(キアラ・セトル)が歌っている一曲ですね。 タイトルの「This Is Me」はそのまま和訳すると 「これが私」。 Keala Settle(キアラ・セトル)演じるレティは 「髭のある女性」で、 コンプレックスを抱えながら生きてきた女性。 それがサーカス団に出会い、 「これが私よ」と堂々と生きられるようになる。 そんなシーンを歌詞にしたのが「This Is Me」です。 まずは、 「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」の 「This Is Me」 の歌詞の和訳をどうぞ。 【歌詞和訳】The Greatest Showman「This Is Me」 The Greatest Showman『This Is Me』 I'm not a stranger to the dark 私は 暗闇には慣れているわ Hide away, they say 「ひっこめ」 彼らは言うの 'Cause we don't want your broken parts 「だって 醜いお前なんて見たくない」って I've learned to be ashamed of all my scars 私は 自分の傷すべてを 恥じるようになったわ Run away, they say 「失せろ」 彼らは言うの No one will love you as you are 「誰も ありのままのお前なんて 愛さないよ」って But I won't let them break me down to dust だけど 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝やく為の場所がね When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ I am brave, I am bruised 私は勇敢なの 傷だらけだけど I am who I'm meant to be, this is me これが私のあるがままの姿 これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけなさい 私が通るわよ And I'm marching on to the beat I drum 自分のリズムで 進んでいくわ I'm not scared to be seen 見られることを 恐れないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって、これが私よ Another round of bullets hits my skin 無数の罵声を 浴びさせられるだろうね Well, fire away いいわよ 好きに言いなさい 'cause today, I won't let the shame sink in だって今日は 恥ずかしさに落ち込んだりしないから We are bursting through the barricades そのバリケードを 突き破って進むの And reaching for the sun we are warriors そして 太陽に手を伸ばす(私達は戦士) Yeah, that's what we've become そう これが私達にふさわしい姿なの Won't let them break me down to dust 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝く為の場所がね When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ I am brave, I am bruised 私は勇敢なの 傷だらけだけど I am who I'm meant to be, this is me これが私のあるがままの姿 これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけなさい 私が通るわよ And I'm marching on to the beat I drum 自分のリズムで 進んでいくわ I'm not scared to be seen 見られることを 恐れないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって、これが私よ This is me これが私よ And I know that I deserve your love 知ってるの 私だって 愛される価値があるって There's nothing I'm not worthy of 値しないことなんて 何一つないの When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ This is brave, This is bruised これが勇気なの これが傷なの This is who I'm meant to be, this is me これが運命を受け入れるってこと これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけて 私が通るわよ look out 'cause here I come And I'm marching on to the beat I drum 私のリズムで 進んでいくわ marching on, marching, marching on I'm not scared to be seen 見られることを 恐れたりしないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって これが私よ (When the sharpest words wanna cut me down I'm gonna send a flood, gonna drown them out) I'm gonna send a flood 私が洪水を起こして Gonna drown them out そんなの 沈めてみせるわ This is me これが 私よ The Greatest Showman「This Is Me」歌詞を和訳してみて・・・ The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)の劇中歌の中でも、一番好きな曲かも。 「This is me(これが私よ)」って、自分に自信を持って、困難に立ち向かう勇敢な姿を本当に表現した一曲ですよね。 どんな人にも、多かれ少なかれコンプレックスでありますよね。 だから、そのコンプレックスを正面切って、 人前で堂々と見せて凛とすることがどれだけ大変かが分かりますよね。 何か、応援したくなる気持ちと共に、自分自身にも勇気を貰える、そんな歌詞ですよね。 また、音楽の方もミュージカル独特の盛り上げ方が上手くはまって、聴いていると高揚してきます。 個人的にお気に入りの歌詞が、 Won't let them break me down to dust 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝く為の場所がね 歌詞の中でも、ちょうど 「困難に立ち向かう気持ちが出来た」ような、ターニングポイントにもなっている部分の歌詞。 自分が輝ける場所がある、自分はこれから絶対輝けるって、信じられることが大事ですよね。 映画の中でもそうですけど、これって 一度ネガティブになってしまうと自分の力だけでは抜け出すのって難しいですよね。 「輝ける場所」を指し示してくれた誰かだったり、背中を押してくれる誰かだったり、、、、 でも、結局は自分が頑張らないといけないんですけど、誰でもその力は持っているはず。 ただし、ネガティブになって、その力の使い方を見失っているだけ。 結局は、ちょっとしたきっかけで抜け出したり。 それこそ、The Greatest Showmanを見てとか、「This Is Me」を聴いて、その歌詞から力を貰ったりとか。 誰しもがコンプレックスを抱えていることを考えると、The Greatest Showmanの「This Is Me」から勇気をもらった人は多いんじゃないでしょうか。 そんな 「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」で Keala Settle(キアラ・セトル)が歌う 「This Is Me」 の歌詞の和訳でした。

次の

【歌詞和訳・翻訳】The Other Side / The Greatest Showman アザーサイド/グレイテストショーマン

グレー テスト ショー マン 歌詞

「stranger」は「変な人、よそから来た人」という意味ですが、「不慣れな人」という意味もあります。 ですので「暗闇に不慣れである」となりますが、「not」で否定しているので「暗闇には慣れている」という訳になります。 ですので、「私は運命を受け入れる」、または「ありのまま」という意訳もできると思います。 歌詞の文脈から「(悪口を)どんどん言えばいい、言いたいだけ言えばいい」などの意味になるかと思います。 また、「fire away」は直訳すると「一斉射撃、撃ち方初め!」などの意味になりますので、使う場面によって意味が変わります。 「This Is Me」も二人による作詞・作曲です。 「グレイテスト・ショーマン」では多くの曲が流れますが、「This Is Me」はその中でも特に評価が高く、2018年ゴールデングローブ賞ベストオリジナルソング部門を受賞し、さらに2018年アカデミー賞ベストオリジナルソング部門ノミネートされるなど大きな話題を呼びました。 歌ってるキアラ・セトルとはどんな人? キアラは、1975年生まれ(現在:42歳)のハワイ出身の女優です。 若手のホープというよりは下積み時代が長かった実力派の女優で、2011年の「プリシラ」でブロードウェイでのデビューを果たします。 特に2013年のブロードウェイ「Hands on a Hardbody」では彼女の評価は高く、トニー賞の助演女優賞にノミネートされ、2015年には映画「Ricki and the Flash(幸せをつかむ歌)」で出演しました。 キアラの母親はニュージランドのマオリ族出身、父親はイギリス出身のようです。 ですので、生粋のハワイアンかと言うとそうでもないようです。 映画では強い女性を演じている彼女も、実際はとても繊細な心のようです。 こちらの動画を見てみると彼女のことがもっとわかります! 最後に感想を 映画の中でも「This Is Me」は、盛り上がりを見せる場面の一つとして出てきます。 歌っているキアラ・セトルはとっても素敵な女性で、こういう情熱を持った強い女性というのは男性は惹かれてしまいますよね。 僕だけかな…。 まだ、映画を見てない人は絶対に見るべきです。 余談ですが、個人的には「This Is Me」も好きですが、「」の方がおすすめです。 さて、今回は以上になります。 最後まで見て頂きましてありがとうございました。 出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。 This Is Me Keala Settle.

次の

グレイテスト・ショーマン“Never

グレー テスト ショー マン 歌詞

今回は、 映画「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」の曲中で歌われている 「Never Enough(ネバー・イナフ)」の翻訳をしたいと思います。 「Never Enough」は、実在したスウェーデンの歌姫「ジェニー・リンド」の歌声を演じたLoren Allred(ローレン・オルレッド)によって歌われました。 実際にジェニーを演じたのは、スウェーデンの女優Rebecca Ferguson(レベッカ・ファーガソン)になります。 映画の人気と同様にサントラも人気を爆発しており、米国ビルボードで1位、UKアルバムで1位、日本でも1位など世界中のチャートでメガヒットしています。 満たされない恋の歌「Never Enough」 ビクトリア女王との謁見が叶った晩餐会で、バーナムは当時ヨーロッパで人気だったスウェーデンの歌姫ジェニーと出会います。 実際に彼女の舞台を見てその美しすぎる歌声に感動して「これは絶対に成功する」と確信し、彼女を自分の興行に誘うのでした。 バーナムに想いをよせ自分の想いを歌うジェニーと舞台の袖でみるバーナム、そして会場にはバーナムを見守る妻子の姿。 そんな叶うことの許されない想いが実によく表現されています。 それでは、まずはお聞きください。 (この音があなたには聞こえるかしら?) Take my hand (手をとって) Will you share this with me? 女優のレベッカ・ファーガソンがもつ妖艶のようなものに鳥肌が立ったのは僕だけじゃないと思います。 なぜ、レベッカ自身が歌わなかったのか?グレイテスト・ショーマン小話! 上述したように、この曲はリンドを演じたレベッカが歌ったのではなく、歌声はローレン・オルレッドのもになります。 レベッカがこの役に抜擢されたのは彼女自身も若い頃に音楽学校に通っており美しい歌声を持っていたからです。 ただ「スウェーデンのナイチンゲール」と呼ばれ世界最高峰のオペラ歌手であったジェニー・リンドを演じるにあたり、歌うことは自分の役ではないと思ったようです。 レベッカ自身は女優は女優の仕事を優先したと語っています。 最後に文法・歌詞の説明 それでは最後に文法、歌詞の部分で説明が必要かなと思う部分を少し追記して終わりたいと思います。 また成句で「見守る」という意味もありますが、この曲の場合は前述の「息を止めようとしている」という訳かと思います。 You set off a dream in me 「set off」で、「何かを始める」という意味になります。 直訳すると「あなたは私の中の夢をはじめた」となりますが、僕は「あなたが私の中の夢を現実のものにしてくれる」と意訳しています。 さて、今回は以上になります。 最後まで見て頂きましてありがとうございました。 出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。

次の