これから も 仲良く し て ね 英語。 これからの日本人は、英語が使えるかどうかが一つの境目になるかも

「これからもよろしく」を英語で言うと...?

これから も 仲良く し て ね 英語

「これからもよろしく」を英語に出来ない? ビジネスの場面でいう「 これからもよろしくお願いします」とか、恋人や友達に言う「これからもよろしくね」って日本語は英語にすることが難しいと思う。 色々調べて日本人の友達や知り合いと「これからもよろしく」は英語で何と言うかよく考えたけど恐らく英語によく似ている表現がない。 それでも「これからもよろしくお願いします」を英語で言いたいときには代わりに沢山の(ニュアンスがちょっと違う)英語が言える。 「これからもよろしくお願いします」を場面によって分けて英語を説明する… 「これからもよろしくね」の英語:恋人の場合 恋人に言うの「これからもよろしくね」 って表現は英語にするのに難しい。 難しいのは言葉じゃなくて伝える気持ちだ。 英語圏で恋人にそんな事を言わないからね。 例えば、この会話を見てみよう AとBは恋人で、今日が付き合いの記念日だ A:大好きよ。 B:俺も大好きだ。 A: これからもよろしくね。 この文は英語に出来ると思う。 翻訳者によって英語が違うかもしれないけど、これで良いかな: A: I love you. B: I love you, too. 実は良くない翻訳だと思う。 ニュアンスが違うからね。 でも一年の恋人だと一生別れないってわけじゃない。 婚約者だったらそうかもしれないけどAとBが高校生だとしたらこ の英語がおかしいでしょう。 じゃあ、なんでおかしいと思いながらそう翻訳したのか?? それはね… 他の選択肢がもっと不自然だから。 例えば、「これからもよろしくね」 って恋人に言う和英翻訳を調べたけど見つかったのはこういう文だ った: Please take care of me in the future, too. 直訳:未来にも今みたいに私の世話をしてください Please be good to me in the future, too. 直訳:未来にも今みたいに優しくして下さい 「これからもよろしくね」 ってフレーズに意味が近いけどこの英語は聞いたことがない。 その上で1文目の話し手が病気とかってニュアンスもする。 あるいは受け手に養ってもらっている。 直訳:ずっと変えないことにしよう この二つの文は自然な英語だけど結構重い感じがする。 劇的な若い恋人が言いそうな表現だ。 じゃあ恋人に何を言えば良い? もう気づいたかもしれないけどたまに一番正しい翻訳は言いたい事 を抜くことだ。 英語圏で記念日とかに恋人は「よろしく」 みたいな言葉を言っていない。 そんな時に言うのは風通が「 感謝を表す言葉」か「愛の言葉」か「褒め言葉」なんだ。 直訳:あなたに会えて本当に幸せ[=良かった] I feel so lucky to be with you. 直訳:あなたと付き合えて恵まれているって感じる 「これからもよろしくね」 って表現は先に向いているから未来についての愛の言葉も言える。 直訳:ずっとここ[=そば]にいるよ You can always count on me. 直訳:いつだって私に頼って良いよ やっぱり英語で「これからもよろしくね」 を言ってみたらちょっと重い表現が次から次に出てくるみたい。 一つの言語で人間の全ての気持ちが伝えられないんだ。 伝えられないからこそ嬉しい。 翻訳できない言葉が私の一番好きな言葉だからね。 「これからもよろしくお願いします」の 英語: ビジネスの場合 ビジネスの場面で言う「これからもよろしくお願いします」って日本語が英語にするのにそんなに難しくないと思う。 英語にも色んな似ているフレーズがあるから。 問題は英語の似ているフレーズのニュアンスだと思う。 和英辞書だけ使ったら間違える可能性が高いかもしれない。 説明するのに和英辞書に載っている言葉を分けてみよう… 1「これから先一緒に働くことを楽しみにしております」というニュアンス。 例えば、もし私が三年間同じ会社で働いていたら同僚にも上司にも 言わない英語だ。 しかし、もし私が三年間同じ会社で働いていて 大きな新しいプロジェクトを始めるときには同僚にも上司にも 言えるけど、以前一緒に働いてなかったニュアンスがする。 第1の定義と同じような表現で同じように気をつけて下さい。 3「これから先のビジネスをよろしくお願いします」という表現。 会社同士でビジネスのやりとりの際に述べる表現(丁寧な表現) We are looking forward to our future business dealings in the days ahead. この英語は悪くないけどちょっとかたいニュアンスがする。 We are looking forward to doing business with you in the future だけで良いと思う。 「ややカジュアルな表現」より「やや失礼な表現」だと思う。 聞いたことがない。 5「色々とお世話になっています」と述べる表現(カジュアルな表現) Thanks for putting up with me. Thanks for putting up with me って英語は特別な場合にしか「これからもよろしくお願いします」に翻訳出来ないと思う。 「恋人として私の世話をするの難しいけど、いつも優しくしてくれてありがとう」って意味だ。 で、こんな文は多分「これからもよろしくね」に翻訳出来る: Thanks for always putting up with me. 「これからもよろしくお願いします」の英語の例文をリストアップしよう。 これからもよろしく!— Weblio Email例文集 I appreciate your continued support! これからもよろしくお願い致します! — Weblio Email例文集 Thank you for your continuous support. これからもよろしくお願いします — Weblio Email例文集 I look forward to continuing work with you! これからもよろしくお願い致します! — Weblio Email例文集 Everyone, we highly appreciate your continued efforts. 皆さん、これからも宜しくお願いします。 — Weblio Email例文集 「 これからも よろしくお願いします」の英語の例文 これらの例文では今まだ一緒に(働いた)ことが無いみたいだから「これからもよろしくお願いします」っていうよりただの「よろしくお願いします」が正しいと思う。 I hope we will do good business together. 今後ともよろしくお願いします(「これから先一緒に働くことを楽しみにしております」というニュアンス。 今後ともよろしくお願いします(「この会社で働くことを楽しみにしております」という表現【通常の表現】) — 場面別・シーン別英語表現辞典 「これからもよろしく」の英語:友達に言うとき 簡単に言えば何も言わない方が自然だと思うけど、少しだけ似ている英語の例文をリストアップする。 I hope to see you again soon. また今度ね。 「これからもよろしくお願いします」の英語 不明な点があったら是非コメントで教えて下さい。 png] 外部のリンク 英語の記事• 日本語の記事•

次の

経験者がおすすめする、これから留学する人のための英語参考書

これから も 仲良く し て ね 英語

初めて質問します、宜しくお願いします。 現在高3なのですが、卒業に向けてサイン帳(住所、メッセージ、好きなものなどを友達・先生に書いてもらうもの)を手作りしたいと思っています。 そこで、その最後に、 「いつも本当にありがとう。 という感じになったのですが、変なところなどないでしょうか? (個人的には and I want~からおかしい気がします・・・) できたら、「これからも」というところは、これからも同じように、というよりはもっと発展していきたい、っていう意味をこめたいです。 つたない英語ですが、添削宜しくお願いします! はじめまして。 1.記念帳のメッセージということですから、簡潔でインパクトのある短文がいいと思います。 例: Lots of thanks to all! Our friendship forever more! 私達の友情がいつまでも、さらに深まりますように!」 ぐらいでいいのではないでしょうか。 2.その他の例としては 例: Many thanks for your kind heart! Hoping our friendship forever more! 私達の友情がいつまでも、もっと深まりますように!」 などもあります。 3.インパクトを出すには、各単語の最初の一文字を大文字にするのもテです。 前文大文字だと、読みにくいので最初の一文字だけです。 以上ご参考までに。 A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、 May happiness lead your life always. May your life be always fulfilled with Happiness. 最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ! と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います. そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、 I wish you be always filled with Happiness! アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う... A ベストアンサー アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。 日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。 あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。 つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。 英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。 と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。 しかしです、これらはすべて、 >「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 に対する表現なのです。 しかし、言いたいのが、 「もしよろしければ電話をください」 「もしよろしければメールをください」 であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。 つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。 「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free. と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。 そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance. と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。 さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。 この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。 表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>) 文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。 日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 英語習得で大事なことはこのフィーリング... Q 海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、 間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。 そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。 」と伝えたいのですが、 「I can't speak English very well, sorry. それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、 「I can't write English very well,sorry. 」の方が適切なのでしょうか? また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。 」という軽い感じがするのですが、 「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。 」の様に真剣さを出したいのですが、、。 上手く英文が作れません。 また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、 「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」 という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 お願いします。 A ベストアンサー アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このJust do it! はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。 それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。 また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。 さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。 画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。 余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このJust do it! はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。 それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。 また、準備をあれこれして「そし...

次の

総合英語 FACTBOOK これからの英文法

これから も 仲良く し て ね 英語

「これからもよろしく」を英語に出来ない? ビジネスの場面でいう「 これからもよろしくお願いします」とか、恋人や友達に言う「これからもよろしくね」って日本語は英語にすることが難しいと思う。 色々調べて日本人の友達や知り合いと「これからもよろしく」は英語で何と言うかよく考えたけど恐らく英語によく似ている表現がない。 それでも「これからもよろしくお願いします」を英語で言いたいときには代わりに沢山の(ニュアンスがちょっと違う)英語が言える。 「これからもよろしくお願いします」を場面によって分けて英語を説明する… 「これからもよろしくね」の英語:恋人の場合 恋人に言うの「これからもよろしくね」 って表現は英語にするのに難しい。 難しいのは言葉じゃなくて伝える気持ちだ。 英語圏で恋人にそんな事を言わないからね。 例えば、この会話を見てみよう AとBは恋人で、今日が付き合いの記念日だ A:大好きよ。 B:俺も大好きだ。 A: これからもよろしくね。 この文は英語に出来ると思う。 翻訳者によって英語が違うかもしれないけど、これで良いかな: A: I love you. B: I love you, too. 実は良くない翻訳だと思う。 ニュアンスが違うからね。 でも一年の恋人だと一生別れないってわけじゃない。 婚約者だったらそうかもしれないけどAとBが高校生だとしたらこ の英語がおかしいでしょう。 じゃあ、なんでおかしいと思いながらそう翻訳したのか?? それはね… 他の選択肢がもっと不自然だから。 例えば、「これからもよろしくね」 って恋人に言う和英翻訳を調べたけど見つかったのはこういう文だ った: Please take care of me in the future, too. 直訳:未来にも今みたいに私の世話をしてください Please be good to me in the future, too. 直訳:未来にも今みたいに優しくして下さい 「これからもよろしくね」 ってフレーズに意味が近いけどこの英語は聞いたことがない。 その上で1文目の話し手が病気とかってニュアンスもする。 あるいは受け手に養ってもらっている。 直訳:ずっと変えないことにしよう この二つの文は自然な英語だけど結構重い感じがする。 劇的な若い恋人が言いそうな表現だ。 じゃあ恋人に何を言えば良い? もう気づいたかもしれないけどたまに一番正しい翻訳は言いたい事 を抜くことだ。 英語圏で記念日とかに恋人は「よろしく」 みたいな言葉を言っていない。 そんな時に言うのは風通が「 感謝を表す言葉」か「愛の言葉」か「褒め言葉」なんだ。 直訳:あなたに会えて本当に幸せ[=良かった] I feel so lucky to be with you. 直訳:あなたと付き合えて恵まれているって感じる 「これからもよろしくね」 って表現は先に向いているから未来についての愛の言葉も言える。 直訳:ずっとここ[=そば]にいるよ You can always count on me. 直訳:いつだって私に頼って良いよ やっぱり英語で「これからもよろしくね」 を言ってみたらちょっと重い表現が次から次に出てくるみたい。 一つの言語で人間の全ての気持ちが伝えられないんだ。 伝えられないからこそ嬉しい。 翻訳できない言葉が私の一番好きな言葉だからね。 「これからもよろしくお願いします」の 英語: ビジネスの場合 ビジネスの場面で言う「これからもよろしくお願いします」って日本語が英語にするのにそんなに難しくないと思う。 英語にも色んな似ているフレーズがあるから。 問題は英語の似ているフレーズのニュアンスだと思う。 和英辞書だけ使ったら間違える可能性が高いかもしれない。 説明するのに和英辞書に載っている言葉を分けてみよう… 1「これから先一緒に働くことを楽しみにしております」というニュアンス。 例えば、もし私が三年間同じ会社で働いていたら同僚にも上司にも 言わない英語だ。 しかし、もし私が三年間同じ会社で働いていて 大きな新しいプロジェクトを始めるときには同僚にも上司にも 言えるけど、以前一緒に働いてなかったニュアンスがする。 第1の定義と同じような表現で同じように気をつけて下さい。 3「これから先のビジネスをよろしくお願いします」という表現。 会社同士でビジネスのやりとりの際に述べる表現(丁寧な表現) We are looking forward to our future business dealings in the days ahead. この英語は悪くないけどちょっとかたいニュアンスがする。 We are looking forward to doing business with you in the future だけで良いと思う。 「ややカジュアルな表現」より「やや失礼な表現」だと思う。 聞いたことがない。 5「色々とお世話になっています」と述べる表現(カジュアルな表現) Thanks for putting up with me. Thanks for putting up with me って英語は特別な場合にしか「これからもよろしくお願いします」に翻訳出来ないと思う。 「恋人として私の世話をするの難しいけど、いつも優しくしてくれてありがとう」って意味だ。 で、こんな文は多分「これからもよろしくね」に翻訳出来る: Thanks for always putting up with me. 「これからもよろしくお願いします」の英語の例文をリストアップしよう。 これからもよろしく!— Weblio Email例文集 I appreciate your continued support! これからもよろしくお願い致します! — Weblio Email例文集 Thank you for your continuous support. これからもよろしくお願いします — Weblio Email例文集 I look forward to continuing work with you! これからもよろしくお願い致します! — Weblio Email例文集 Everyone, we highly appreciate your continued efforts. 皆さん、これからも宜しくお願いします。 — Weblio Email例文集 「 これからも よろしくお願いします」の英語の例文 これらの例文では今まだ一緒に(働いた)ことが無いみたいだから「これからもよろしくお願いします」っていうよりただの「よろしくお願いします」が正しいと思う。 I hope we will do good business together. 今後ともよろしくお願いします(「これから先一緒に働くことを楽しみにしております」というニュアンス。 今後ともよろしくお願いします(「この会社で働くことを楽しみにしております」という表現【通常の表現】) — 場面別・シーン別英語表現辞典 「これからもよろしく」の英語:友達に言うとき 簡単に言えば何も言わない方が自然だと思うけど、少しだけ似ている英語の例文をリストアップする。 I hope to see you again soon. また今度ね。 「これからもよろしくお願いします」の英語 不明な点があったら是非コメントで教えて下さい。 png] 外部のリンク 英語の記事• 日本語の記事•

次の